Book a flight ticket
Search 02
Follow us! Facebook RSS Twitter
Goin’ Japanesque!

日文: 3個有趣地方性方言 -升級介紹-

上次,我們做了3個有趣地方性方言的初步介紹。裡面所介紹的3個對於日本人或者在學習日文的人來說,應該都可以大概聯想得到含義。但這次我們要介紹升級版的3個,這是連日本人也無法聯想到,並且也很難理解意思的3個有趣方言呢。

 

方言1: 「おしょすい = Oshosui」~宮城縣以北~

japanese-dialects4
在宮城縣等等的東北地區,有些人會以「しょすい = shosui」或「おしょすい = oshosui」來表現「恥ずかしい = hazukashii (丟=丟臉)」的意思。而岩手縣等等也有一些地方是只運用「しょうす = shosu」或「しょうすー = shosuu」來表現。

據說這個說法是從原先有著「奇怪」或「荒謬」的意思的「笑止 = shoshi」,這個較嚴肅的文字而延伸出來的。後續演變成了會讓人笑出來 (含有嘲笑的意思) 的事情,也成為了有著「丟臉」的意思。

而大多數的人會用在自我嘲諷上,到了現在,也還是有許多年長的人在做了丟臉的事,或者遇到丟臉的情況時,會使用「しょすい = shosui」或「しょうす = shosu」的方言。

另外,位於宮城縣旁邊的山形縣,也有與這個方言非常相似的方言表現「おしょうしな = Oshoshina」,意思是謝謝。

所以,如果山形縣的人對宮城縣的人說「おしょうしな = oshoshina」的感謝言語的話,宮城縣的人可能會覺得「你做了什麼丟臉的事嗎?」,並會因為這樣的誤會而鬧出笑話呢。有趣的是,雖然地方非常接近,但只是跨了一個縣,大家可能就無法了解對方的意思了呢。

 

方言2: 「はんごろし = Hangoroshi」~富山縣~

*標準日文裡的意思是“殺到一半”

japanese-dialects5
在富山縣的某些地方,「おはぎ = ohagi (以紅豆泥包覆的麻糬)」的日式甜點是被稱為「はんごろし = hangoroshi」。這其實對許多日本人來說也是沒聽過,並會讓人感到相當驚訝呢。

這是因為,日文裡,原本這個字的意思是,讓對方「痛到幾乎像是要死掉的狀態一樣」的意思。也就是,像是殺到一半的感覺。當聽到「はんごろし (半殺し) = hangoroshi」時,許多日本人都會想到這樣的畫面,所以可能也最好不要隨便拿來開玩笑喔。

但是,也有些日文字典裡將「はんごろし = hangoroshi」記載為「為了製作麻糬,而將煮好的飯粒搗碎成一半的程度」的意思,雖然大多數的人不太知道,但其實這也是正式日文中的一個字呢。

而在此,「ころす = korosu」的表現也就代表著「潰す = tsubusu (搗碎)」的意思。因為おはぎ = ohagi 的米粒是被搗碎成一半,所以說法也就變成了「半ごろし = hangoroshi」。而將米粒完全搗碎變成完整的麻糬的話,這就叫做「皆ごろし = minagoroshi」,前面的皆 = mina,意思是全部或大家。

實際上也有一個故事,訴說著在富山縣經營一家民宿的老夫婦,一起討論着「那個年輕人 (這裡是指客人的意思) 是要半殺し = hangoroshi (半殺) 還是皆殺し = minagoroshi (全殺) 呢?」。而恰巧聽到他們的對話一位年輕客人,在聽到以後馬上就逃離了民宿。

其實,這對老夫婦只是在討論要給這位年輕人吃什麼樣的早餐。但因為年輕人不太了解這裡的方言,所以他以為是否會遇到什麼恐怖的事,而就此逃走。

這樣的誤會就算在日本人之間也經常發生,所以請記得要避免隨意的使用這樣的句子和說法喔。

 

方言3: 「(一緒に)しんでよ = (Isshoni) Shindeyo」~名古屋~

*在標準日文裡的意思是“讓我們一起死”

japanese-dialects6
這樣來看,這可能是一個非常極端的方言。

就讓我們告訴你結論。我們推薦你最好不要用到這句話,因為應該絕對會嚇到別人。因為,這句話會聽起來像是你在邀請他人與你一起死。所以,對聽到的人來說,很有可能不是你原本想表達的意思,而變成了是在請人與你一起自殺的意思。

從語言的背景來說,這是在愛知縣名古屋市所使用的表現。「しんでよ = Shindeyo」是與標準日文的「しないでよ = Shinaideyo」的意思是一樣的,意思是“拜託不要做 (某件事)”。所以,「一緒にしんでよ = issho ni shindeyo」就是“拜託不要 (跟我/跟別人一起) 做某件事”的意思。

<變化過程>
「しないで (標準語) = Shinaide (標準日文)」→「せんで[せんといて] (関西に多い) = Sende [Sentoite] (經常用於關西地區)」→「しんで (名古屋方面) = Shinde (名古屋地區)」

 

只是,「せんといて = Sentoite」這樣的表現是非常有名的關西腔,而相反的,「しんで = Shinde」是比較少人會知道的方言,所以其他地區的日本人聽到這樣的說法應該也都會感到非常的訝異。

 

我們總共運用了「初步介紹」和「升級介紹」來帶給大家6個有趣地方性方言,你覺得如何呢?

說到日文的「方言」的話,國外的大家可能都不太熟悉,但是只要仔細調查看看,其實就會找到許多蠻有趣的說法。在學習日文時,當然應該先學習「標準語」,但如果有興趣的話,大家也可以順道一起學習看看日本的地方性方言。說不定你也會因此找到其他語言裡找不到的魅力喔!

相關文章:
日文: 3個有趣地方性方言 -初步介紹-
5 Distinctly Japanese Expressions that are Difficult to Translate

  • Facebook
  • Twitter
  • Pinterrest
  • Google+
  • LINE
Goin’ Japanesque!

About the author

Click here --> About Us

View all articles by Goin’ Japanesque!
{"dots":"false","arrows":"true","autoplay":"true","autoplay_interval":"6000","speed":"1000","design":"prodesign-16","rtl":"false","loop":"true","slidestoshow":"3","slidestoscroll":"1","centermode":"false"}
pagetop