13 Japanese Idioms Using Body Parts
We’re sure that there are many countries/languages that have idiomatic phrases which have meanings beyond the literal meanings that the phrases imply. There are examples of those in Japan as well. Of such idioms, here we will introduce those that use parts of the body in the phrases along with the translation and literal meanings of the phrases. Many of these phrases require a bit of imagination to guess the idiomatic meanings. Can you guess what these idioms mean from their literal translations?
1. Age-ashi wo toru
Literal Translation: To take one’s raised foot
Idiomatic Meaning: To accuse or criticize someone’s slip of the tongue or when someone has misspoken.
Origin: Comes from judo; from the action of taking the opponent’s foot as they are in mid-kick, and to defeat them.
2. Hoppeta ga ochiru
Literal Translation: The cheeks drop
Idiomatic Meaning: To say something is very delicious.
Origin: To express that so much food was stuffed in the mouth because it is so delicious, that the cheeks become full and drop.
3. Ashi wo arau
4. Ashi ga omoi
Literal Translation: Heavy feet.
Idiomatic Meaning: To have to do something, but difficult to get in the mood to do it.
5. Ashi ga tonoku
Literal Translation: That the feet become far away
Idiomatic Meaning: When a place/person was visited often in the past, but the visits have become less frequent or if the visit has not occurred in a long time.
6. Ashi wo hipparu
Literal Translation: To pull one’s leg.
Idiomatic Meaning: To interfere with someone’s success or promotion; when one individual/small part of a group is hindering the success or victory of the entire group. In English, when “to pull one’s leg” means to kid someone but in Japanese it has a completely different meaning.
7. Ashi ga bo ni naru
Literal Translation: Legs become sticks
Idiomatic Meaning: That the feet/legs become tired and rigid from standing or walking for too long.
Origin: Comes from the legs feeling as rigid as sticks from the tightening of the muscles.
8. Ashi wo mukete nerarenai
Literal Translation: Cannot sleep with the feet facing in his/her direction.
Idiomatic Meaning: Expresses that you are grateful that a person has done something for you.
Origins: To place your feet in a certain direction is considered to signify an act of disrespect. Since sleeping is something that we do every night, it stresses the idea that the feeling of gratitude continues on and on.
9. Atama wo kakaeru
10. Atama wo kaku
11. Atama wo shiboru
12. Omedama wo kurau
13. Okuba ni mono ga hasamaru
These idioms sure sound funny when directly translated. Learning these phrases allow for some very advanced Japanese communication! We are sure you will be hearing some of these phrases in everyday conversation if you are in Japan. We hope this is helpful for your daily Japanese conversation!